À propos

« Pourquoi le karaoké, et quel rapport avec la culture ? » Tel est le préambule de Karaoke Culture , en forme de sous-titre. D'un point de départ des plus concret - le récit d'une soirée dans un karaoké d'Amsterdam, pour deux néophytes en la matière -, Dubravka Ugrešic élabore un essai sur les modèles culturels contemporains, notamment ceux de l'Europe post-communiste. Comment ces populations se sont-elles approprié des codes hérités de modèles existants, désormais assistés par les nouvelles technologies et imprégnés de culture numérique ? La « métaphore ambiguë du karaoké », au spectre plus large que le post-modernisme, mais pas encore assez englobant selon l'auteure, est développée au fi l des pages, mêlant les notions d'amateurisme et d'anonymat, de plaisir et de divertissement, la volonté d'être quelque chose ou quelqu'un d'autre.


Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences sociales / Société > Sociologie généralités > Essais / Réflexions / Ecrits sur la sociologie


  • Auteur(s)

    Dubravka Ugrešic

  • Traducteur

    RICHARD ROUILLON

  • Éditeur

    Galaade

  • Date de parution

    01/11/2012

  • Collection

    Auteur De Vue

  • EAN

    9782351761793

  • Disponibilité

    Épuisé

  • Nombre de pages

    144 Pages

  • Longueur

    18 cm

  • Largeur

    10 cm

  • Épaisseur

    1.2 cm

  • Poids

    110 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Dubravka UgrešIc

  • Naissance : 27-3-1949
  • Décès :17-3-2023 (Mort il y a 1 ans à l'âge de 74 ans)
  • Pays : Croatie
  • Langue : Croate

Née dans l'ancienne Yougoslavie, Dukravka Ugresic a été contrainte de quitter la Croatie en 1993 pour des raisons politiques. Elle enseigne aujourd'hui la littérature russe et vie entre Amsterdam et Berlin.
Après avoir été acclamée dans le monde entier pour l'un de ses premiers romans, Le musée des redditions sans condition (Fayard 2004) puis pour Le ministère de la douleur (Albin Michel 2008) Dubravka Ugresic, dont l'oeuvre est traduite en plus de trente langues, donne ici une nouvelle collection d'essais (après Ceci n'est pas un livre, Fayard 2005), dont l'accueil a été unanimement enthousiaste. Son oeuvre a été primée à onze reprises, et notamment en 2006 par le PEN Writers in Translation.

empty